Домой !!! Причина посмеяться...

          

Проза и рисунки Джона Леннона.
Оглавление.

Из книги "Пишу как пишется":
Предисловие Пола Маккартни
Честливый Дэйв
Франк не промух
У зудного
Эрик Хирбл и его жирный струп
Великолепная Пятерка в Горемычном Аббатстве
Грустный Майкл
Я отправляюсь
Письмо
Сцена третья, акт первый
Говорит Алек
Невильский клуб
Халбат вернумшись
Торжество Виктора и посрамление миссис Уэтэрби
Кое-что о халявторе

Полностью эта книга опубликована тут


Из книги "Испалец в колесе":
Испалец в колесе
Жила была Хрюшка и сеть гнойников
Единочное переживание мисс Энн Даффилд
Бенджамен Нескромник
Араминта Дичь
Глупый Норман
Мистер Борис Моррис
Последняя воля и Золупание
Я верую, Госпадаль...
Читательские листья

Полностью эта книга опубликована тут


Из книги "Устная небопись"

В 1964 г. Джон Леннон (это был тогда такой музыкант, вы его не знаете) выпустил книжку своих рассказов и рисунков "John Lennon. In His Own Write".

Джон со своей книгой

      В 1991 году издательство "Борей" выпустило русский перевод этой книги. Автор перевода Алексей Курбановский. А поскольку язык рассказов сами сейчас увидите какой, то переводчик является автором этих текстов не в меньшей степени, чем сам Леннон.
      Вот фрагменты вступительного текста от переводчика:
      "Книга "Пишу, как пишется" выросла из анекдотов, стишков, набросков и карикатур, которые Джон чирикал под партой еще в школьные дни в Куорри-Бэнк, и к которым он частенько возвращался то за сценой перед концертом, то в случайном гостиничном номере на турне. По случаю выхода книги автор был удостоен специального торжественного обеда в престижнейшем лондонском литературном клубе "Фойлс". Во время приема радиожурналист спросил у Леннона: "Вы сознательно используете прием ономатопоэйи?" "Автомато...чего? - переспросил Джон, приехавший с похмелья. - Не знаю, о чем ты болтаешь, сынок." Тем не менее, книга получила лестные рецензии: авторитетный "Таймс Литтерари Сапплмент" рекомендовал ее для "изучения всем, кто сетует на оскудение возможностей английского языка".
      При переводе хотелось сохранить, прежде всего, дух оригинала, своеобразный колючий юмор, задор, граничащий с вызовом. Насколько удачно это получилось - судить публике.
      Эта работа была завершена в год, когда отмечалось 50-летие знаменитого "битла", этой дате и посвящается этот труд."



      В 1965 вышла вторая книга Леннона "A Spaniard In The Works". У нас ее выпустило под названием "Испалец в колесе" издательство "Агрогород" в 1992 г., в переводе того же А. Курбановского.

Испалец в колесе

      Году примерно в 86-м на западе вышла еще одна книга Джона "Skywriting By Word Of Mouth".

Обложка книги 'Skywriting By Word Of Mouth'

      На русском она еще не выходила. Фрагменты ее перевел Алексей Толкачев. Здесь эти фрагменты публикуются под названием "Устная небопись".
      Здесь мы публикуем некоторые рассказы из перечисленных книг Джона. Ссылки на рассказы - наверху.

          
Вверх